На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, осуществляющие перевод с английского языка в Москве и области. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу - можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.
Переводы с английского языка остаются самым востребованным направлением в работе бюро переводов. На что обращать внимание при выборе переводчика для работы с техническими и юридическими документами, и как подобрать специалиста для устного перевода?
Что могут перевести в бюро переводов?
Английский язык быстро просочился во все сферы нашей жизни, в связи с чем услуги переводчика могут потребоваться по абсолютно разным причинам. Крупные агентства переводов работают даже с самыми сложными задачами:
- Перевод художественной литературы. Возможна адаптация текстов.
- Работа с текстами медицинского направления. Переводят аннотации к препаратам, выписки со стационара, статьи из профильных журналов и целые научные трактаты.
- Переводы юридических документов. Сотрудники бюро переводов, работающие с английским, переводят приказы, соглашения, резюме, договора и официальные письма. Документы на получение визы также входят в эту категорию. Заверяет документы апостиль.
- Работа с текстами экономической направленности. Это и статьи в зарубежных журналах и газетах, новости из-за границы, банковские справки.
- Научно-техническая литература переводится с учетом сложной терминологии. Это техническая документация, ОСТы, инструкции, чертежи.
- Нотариальный перевод требуется для работы с документами. Чаще всего это паспорт и свидетельство о рождении или смерти, справки о несудимости, а также документы, подтверждающие регистрацию (расторжение) брака. В эту группу попадают сертификаты и аттестаты, анкеты, справки с школы и ВУза, военный билет, пенсионные и иные удостоверения. Юридическую силу документы приобретают благодаря печати и подписи нотариуса.
Центр переводов редко ограничивается работой с письменной документацией, многие помогают перевести сайты с русского языка на английский, выпускают печати. Бюро работают с аудио- и видеофайлами, а также предоставляют сотрудников для осуществления последовательного и параллельного устного перевода.
Какое бюро переводов в Москве выбрать?
Вместе с ростом спроса на переводы с русского на английский и в обратном направлении появилось множество разных агентств. Чтобы сделать правильный выбор, нужно много времени отвести для анализа предложений:
- Сначала требуется проверить наличие у компаний лицензий, узнать о дате их появления. Одновременно нужно поинтересоваться образованием переводчиков, их сертификатами.
- У сотрудников фирмы нужно спросить про спектр предоставляемых услуг. Если текст узкопрофильный, переводчик должен владеть знаниями в конкретной сфере, а еще лучше иметь соответствующее образование.
- Многие бюро позволяют бесплатно перевести часть текста, и такую возможность упускать нельзя. Обычно для теста достаточно 1 страницы, и по этому объему можно понять качество перевода.
- При обнаружении недочетов фирма обязана исправить все без доплат. Эта информация должна быть уточнена еще до подписания договора с компанией.
- Возможность доставки документов, перевод онлайн.
Не менее важно узнать стоимость услуг. В разных бюро достаточно большой разброс в ценах, и лучшим выходом становится заключение договора с агентствами, предоставляющими услуги по средней стоимости. Срочный перевод всегда обойдется дороже, чем плановый, как и параллельный устный. Работа с текстами юридического, экономического и медицинского содержания повышается в цене по причине привлечения профильных специалистов.
Особенности перевода с английского языка на русский
В бюро переводов стоимость одного листа текста, переведенного с английского языка, будет ниже, чем перевод с русского языка на английский. Это связано со структурой построения предложений в оригинальном языке - она довольно проста и имеет четкий порядок слов, что заметно облегчает перевод технической и научной литературы.
Более кропотливо и внимательно в бюро переводов отнесутся к художественным текстам и неделовой переписке, поскольку они могут содержать сленговые изречения, которые постоянно появляются в английском языке. Точно донести смысл устойчивых выражений, особенно построенных на игре слов, достаточно трудно.
Профессиональный перевод на английский язык
Русский язык, безусловно, имеет свои отличительные черты и неповторимые характеристики, поэтому перевод на английский язык текста представляет собой серьезную и кропотливую работу. Важно донести до читателя не только буквальный перевод, но и эмоциональную составляющую. Сделать это профессионально, грамотно и в короткий срок представляется сложной задачей, особенно если речь идет о художественном тексте, который вбирает в себя красоту и богатство речи.
Технические и юридические документы не вызывают трудностей, поскольку многие термины в русском языке были заимствованы из современного английского. Устный перевод, в частности синхронный, будет стоить дороже, чем работа с письменной документацией.